Prettig leesbaar

In de afgelopen week was er aandacht voor de hertaling van Couperus’ Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan in NRC en De Groene Amsterdammer. De Groene kopt: ‘De hertaling van Couperus staat de leeservaring geen moment in de weg’. Het artikel besteedt ook aandacht aan de weerstand tegen het hertalen, maar stelt dat de … More Prettig leesbaar

Couperus: los van de fruitmand

Volgens mijn ervaring is onder zulke scholieren nauwelijks belangstelling voor lange Couperusromans, ook niet in hertaling. Maar haar bewerking is zeker geschikt voor het enorme bestand aan eigentijdse, volwassen, intelligente lezers die het veston en de rez-de-chaussee van Couperus niet meer snappen. Tante Floor lijkt op een mandarijn. Couperus bedoelt: een Chinees. Van Dijk maakt … More Couperus: los van de fruitmand

Couperus in de klas 2

Op de HSN-conferentie gaf ik een presentatie over de hertaling van Couperus aan een publiek van vooral leraren Nederlands. In het eerdere bericht Couperus in de klas deelde ik twee lessuggesties: het moordbord en het socratisch gesprek. In de reacties (o.a. op Twitter) merkte ik dat sommige lezers/leraren gruwelen van zoiets als het moordbord: te … More Couperus in de klas 2

Lieve Elly,

Terwijl ik aan de hertaling van Couperus werkte, kreeg ik het verzoek om een brief te schrijven aan een vrouwelijk romanpersonage – van Couperus. Dit was voor het Nieuw Letterkundig Magazijn. Gisteren las ik de brief voor bij A Mic of One’s Own – en nu is hij hieronder te lezen. Wat mij betreft mag … More Lieve Elly,

Takma’s bruggetje

‘Tante Adèle keek uit het raam en volgde hem met de oogen, toen hij bij de kazerne omsloeg en over de hooge brug ging. Hij ging ook niet verder dan even in de Nassaulaan, naar mevrouw Dercksz, maar dien afstand haalde hij, fijn recht van gestalte en stram van beenen: in zijn hoog toegeknoopte overjas … More Takma’s bruggetje

Couperus in hertaling: fragmenten

Zaterdag (23 november) bezocht ik radioprogramma De Taalstaat om te vertellen over de hertaling van Couperus’ Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan. In dit radiogesprek las ik twee voorbeelden in oorspronkelijke tekst en hertaling voor. Je kunt het hele gesprek terugluisteren, maar het is ook wel aardig om deze fragmenten zelf te lezen. Hieronder … More Couperus in hertaling: fragmenten

Couperus in de klas

Op de HSN-conferentie gaf ik vandaag een presentatie over de hertaling van Couperus aan een publiek van vooral leraren Nederlands. Een thuiswedstrijd, kun je denken, maar wie het eerdere artikel in Trouw las, weet dat sommige docenten Nederlands juist fel tegen hertalingen zijn. Maar genoeg daarover, we wilden vandaag juist in het boek, het verhaal … More Couperus in de klas

De boeken die voorbijgaan – of niet, dankzij hertalingen

‘Hertalen en inkorten is de enige manier om literaire pareltjes van de vergetelheid te redden,’ stelde Marita Mathijsen vorig jaar in de Volkskrant. Ronald Giphart riep in radioprogramma De Nieuws BV schrijvers op om aan het hertalen te slaan. Als schrijver en leraar Nederlands voelde ik me geroepen: het eerste hoofdstuk van Van oude mensen, … More De boeken die voorbijgaan – of niet, dankzij hertalingen

Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan: boekuitgave

Ja! Je leest het goed! Dit jaar nog komt mijn hertaling van Couperus’ Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan op de markt. Ik hoop dat het boek straks op vele scholen te vinden is en via verlanglijstjes voor Sint en Kerst weer in vele huishoudens een plek in de boekenkast krijgt. De hertaalde versie is … More Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan: boekuitgave