Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan: boekuitgave

Ja! Je leest het goed! Dit jaar nog komt mijn hertaling van Couperus’ Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan op de markt. Ik hoop dat het boek straks op vele scholen te vinden is en via verlanglijstjes voor Sint en Kerst weer in vele huishoudens een plek in de boekenkast krijgt.

De hertaalde versie is een volledige versie: dat wil zeggen dat ik geen zinnen of passages geschrapt heb. Maar in de taal is er wel degelijk wat veranderd: woorden en begrippen die wij nu niet meer kennen, zijn vertaald. De zinslengte en -volgorde is vaak aangepast. Zo kan ook iemand die niet thuis is in de taal en cultuur van meer dan honderd jaar geleden toch zonder voetnoten en academische inleiding meegesleept worden door het familiemysterie van de ‘oude mensen’ en door de meesterlijke vertelkunst van Couperus.

Volgens sommigen is een hertaling zoiets als een mes in De NachtwachtVolgens anderen is hertalen de enige manier om de literatuur van meer dan honderd jaar oud nog aan jonge mensen over te dragen. De waarheid ligt vast ergens in het midden: ik hoop dat mijn hertaling een kennismaking met Couperus is – en wie meer wil, zal vast en zeker het origineel willen lezen. Maar om ergens te beginnen, is dit het opstapje. Als Van oude mensen de Taj Mahal is, dan is dit de kopie in Lego. 

Wil je meer weten? Neem contact met me op. Ook voor lezingen/lesbezoek of pittige columns en panelgesprekken over waar het in godesnaam naartoe moet met de jeugd en de ontlezing.


Een reactie op “Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan: boekuitgave

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.